Marketing sin palabrejas

A los profesionales del Marketing y el mundo empresarial en general, les gusta usar una terminología que, en ocasiones, puede resultar extraña e incluso incomprensible para aquellas personas que no están habituadas o que se aproximan por primera vez a este mundillo.

Reconozco que incluso en mi propia agencia y página web usamos de vez en cuando estas terminologías de origen inglés pese a, personalmente, estar totalmente en contra de tanta parafernaria intelectual y ganas de aparentar.

Como agencia de marketing externo, ponemos todo nuestro esfuerzo en conseguir nuevos clientes y a muchos de ellos la simple palabra «marketing» ya les produce rechazo, de ser así, será bueno que usemos mercadotecnia o técnicas de mercadeo. 

Si como profesionales deseamos que el marketing llegue a empresas que hasta ahora no lo consideraban, haremos bien en adaptar nuestro idioma a su realidad para una mejor compresión y aceptación.

Si bien es cierto que algunos conceptos ya se han popularizado, en este artículo voy a tratar de traducir algunos términos para hacerlos más cercanos al público de habla hispana en general.

El marketing es sentido común aplicado a la empresa. Vamos a aportar un poco de luz a todas esas palabrejas en inglés pero antes, un poquito de humor.

 

B2B – business to business, B2C – business to consumer, o el más reciente B2P business to people. En resumen según a quien vayan destinados tus productos y/o servicios las estrategias deben ser diferentes, vendes a empresas (B2B), a consumidores finales (B2C). Lo del B2P es el último invento del marketing para humanizar la cuestión.

Brainstorming meeting. Literalmente tormenta de ideas, una reunión (meeting) donde se pretende aportar nuevas ideas al negocio.

Deadline. Tiempo máximo para la ejecución de una idea o plan.

Inbound marketing strategies. Inbound es algo que entra, en marketing sin palabrejas lo traduciremos como estrategias para atraer y acompañar al consumidor en su proceso de compra.

 

Otros artículos
×